Wednesday, March 13, 2019

On the Translation of English Idioms Essay

Language and civilization be closely connected and inseparable, as a dustup phrase is the essence of the deposition of the fascinating score and culture. Because of geography, history, faith, customs and different aspects of life history differences between Chinese and side Idioms carrying characteristics of the different cultures and ethnic in validation, so side-Chinese Idioms a good deal encounter many difficulties.From the geographical surround, historical background, customs and religious beliefs exposit four aspects of cultural differences between Britain and China on the repair of the geological formation of their respective idioms, and detailed description of English Idioms interpretation to deal with this cultural difference in several commonly used exposition . Keywords spoken communication culture cultural differences Idioms Translation 1, English idioms and cultural differences reflected in the (A)The environmentThe natural environment is man charit ables survival and the basis for the reading of different natural environment of the formation and development of provinceal culture get different effects. Chinese mickle living in the massive expanse of fertile continent of East Asia, China since ancient measure is a large agricultural country, the land in wads lives is vital. in that respectfore, in that respect is a considerable portion of Chinese agriculture and land-related idioms. such(prenominal) as good weatherdead endextermination elephantine spenders and so on.Britain is an island surrounded by water supply. Maritime history, have been living in a world leader, so in English and result have a lot of water, fish, and marine-related idiom. Such as weak as water (fragile), drink alike(p) a fish (booze), to miss the boat (missed opportunities), in each(prenominal) at sea (a loss). In the Chinese cultural atmosphere, the wind that is saltation wind, in the summer heat often associated with the Ku Shu, scorch lik e fire, Jiaoyangsihuo is often used to describe the summer term .The join Kingdom is located in the western hemisphere north clement z one and only(a), is a marine climate, the report is that the message of spring westerly, the British poet Shelleys West Wind Song (ode to the west wi nd) is the right spring Acura. Englands summer season is warm and pleasant, often with lovely, moderate, OK connected. Shakespeare in his sonnets in one compared to the summer of love, Shall I compare thee to asummers day? Thou are much lovely and to a greater extent temperate. (B)The historical allusionFrom a certain point of purview that language is a nations cultural memory and precipitation, the large number of Chinese idioms are establish on the nations history, economy, culture, traditions, habits, formed the basis, with a quick national cultural characteristics of and far-reaching social and historical origins, often lowlife not be unders likewised from the material gist and translation. Such as uncorrupted ape, Minglasunshan, lose the wife of another soldier off triplet Stooges, the top one wise and so on.English idioms idioms get under ones skin from the volume and the Greek and Roman mythology, yet also have their specific content, such as Achillesheel (the only fatal weakness), meetones waterloo (suffered a crushing defeat), a Pandoras box (Pandoras box), the Trojanhorse (Trojan horse from Greek mythology), cursor of Cupid ( , from Roman mythology). (C) The difference between practice In traditional Chinese culture, the firedrake is a symbol of auspicious animals. In feudal society, majestic dragon is a symbol, authority and elegance. Thus, in Chinese and dragon-related idioms generally tally compliment.Such as Dragon and Phoenix SucceedChenglongkuaixu and so on. However, myths and legends of the West, dragon wings, it is a long, scaly body, dragging a long tail, fire-breathing from the ex wad of animals, it is terrifying. Therefore, as Long as the mur derous havoc westerlyers thing, to be spendd. In addition, the train in Chinese is a humble animal. Chinese idioms with dog-related mostly derogatory Fox Peng Dog Party, Goujitiaoqiang, a dogs mouth spit no ivory and so on, plot in the Western English-speaking countries, dogs are considered mans most loyal booster station .English idiom In addition to the dogs transgress due to the impact of other languages, which includes a derogatory sense, most of them are not meant to be derogatory. Idioms in English, often with the dogs characterization to describe human behavior. If Youare a lucky dog (you are one lucky), Every dog has his day (mortal Jieyou proud days). In contrast, the Chinese people are very loved cats, with the Chan Mao parable man gluttonous, often intimate components, while in Western culture, cat is used to metaphor a malicious woman. (Iv) religious beliefs.Every nation has its possess religious beliefs and religious culture, its peoples values and lifestyle o f the formation and language have a subtle impact. In the long history of several thousand years, the Chinese nation is predominantly Buddhist and Taoist. Therefore, there are many Chinese Buddhism, Taoism-related idioms, such as Jiehuaxianfo Road care in mind that and so on. In addition, the Chinese people inactive worship gods, such as right and properthank paragonHeaven al focussings leaves people a way out and so on. Chinese emperors also claim to be true sons of the dragon.In the United Kingdom and other Western countries, the greatest impact of religion is Christianity. In the Western mind, God has a supreme supernatural power. There are also a number of English idioms with the God-related idioms. If God suspensors those who help themselves (God helps those who help themselves), Man proposes, God disposes (Man proposes, God disposes days). Curse a someone is often state that God damn you, danger often said after the Thank God, or God bless you. Christian ism Bible has bee n regarded as a classic of Western culture. Many English idioms is precisely because of this.Such as the finger on the wall (writing on the wall), cast ones bread upon the waters (really do good, without asking for anything). From the above aspects, we can see the impact of culture on idiom far-reaching and extensive. To correctly understand the English language learners and successful conduct of Idioms Idioms translation, we essentialiness first English-Chinese have a deep understanding of both cultures. Second, the primary(prenominal) method Idioms Translation Translation is the conversion between the two languages, while the close relationship between language and culture conversion implore must be in the language of cultural conversion.In view of this, the translator can not be literally literal translation, we must better understand the culture behind the literal information, using the master key understanding of the original language and cultural knowledge to their own u nderstanding, based on in another language such as that of the soft touch language for the kinds of transformation, for the subscriber to pass the original translation right information, press functional equivalence principle so that the reader to reflect the comparable.Therefore, the idioms translated the one hand, as far as possible with the original kernel of the most appropriate, the most natural reproduction of such words come out, with Nidas words, that is, The trounce translation does no t get going like a translation the other On the one hand, but also make every effort to display the original cultural information on the translation readers to understand the cultural information contained in the original. Main methods are reposted elsewhere in the paper for free download Center http//www. hi138. com (A) actual Translation.The so-called literal translation method, is not against the objective lens language norms, and Lenovo are not under the conditions that caused th e error in the translation to retain the original idiom metaphor, image and national, local features antenna. It applies to some finis due to the use of a wide number of more of its literal meaning and metaphorical meaning has been widely accepted by the reader for the translation idioms. If a gentlemans agreement (a gentlemans agreement) armed to the teeth (armed to the teeth) to fish in troubled water (fish in troubled waters) paper tiger (paper tiger)(draw water in a bamboo basket). Literal translation of the advantage of being able to retain more manage image of the original idiom metaphor, ethnic style, color and language. However, if the interpretive program too much or too literal translation properly, its wakeful to make the reader feel funny or ridiculous, even accomplish rise to misunderstanding or error association. Such as (Until all is over, ambition never dies. ), The Pig falsely accuse the Chinese (To specify blame on ones victim.)Yellow and The Pig and other w ords have an obvious cultural traits, if the literal translation, foreign readers will not understand why, only to functional equivalence approach interpreter to readers in the East and the West has caused and is willing to match feelings. (B) literal interpretation France In order to preserve the cultural information contained in the original, it is more use of literal, rather than paraphrase, but because of language rooted in the cultural soil is different from literal translation is likely to be indistinct and vague.In this case, only in conjunction with appropriate annotation in order to pass the original text of cultural information. For example, a enter Juan (Don Juan, which substance Merry prodigal son), to carry coals to New castle (coal to Newcastle, means superfluous, Newcastle a British coal Center), N. (show off ones progress with axe before L u Ban, the master carpenter), mere copycat (The ugly imitates the beautiful in such a destroyed way that the ugliness of th e ugly becomes worse. ). (C) the equivalent ILL Method.Idioms right and others are reflected in three aspects, namely metaphor meaning, form and emotional metaphors. Some English Idioms and Chinese idioms, whether in content or in form or emotional, both relatively close to this time, idioms translated to equivalent ILL method can be used, or apply the law synonymous idiom. This approach not only to retain the image of the source language, style, consistent with the target language the language of the structure and habits, allowing the reader to easily understand the text of the translation to convey meaning, and thus the smooth realization of cross-cultural exchange.Such as burn the boat (most drastic) greatminds think alike (Great minds think alike) turn a deaf ear to (ignored) a drop in the ocean (drop in the ocean). (D) translation method Translation method refers to the translation, to retain only the meaning of the original forms of expression rather than to retain the origina l method. When due to cultural differences can not be literally translated, nor synonymous idioms can be borrowed, together with the explanatory text then would lose the essence of the characteristics of idioms, it is best to avoid their cultural background and its meaning can be translated.If a skeleton in the cupboard (family scandal), driven to revolt (be forced to do something), (frankly speaking), volunteered (to volunteer ones service). Zhang Ling Cultural differences and Idioms translation of this approach also applies to those using concrete and plain metaphor to illustrate the more abstract reasoning, and language vivid and witty tag line. Such as the donkey to see libretto wait and see can be translatedas wait and see, dog bites Lu Tung-pin, did not know good people can be translated to snap and snarl at a kind hearted man.3, Conclusion English and each has its own cultural imprint modify and cultures between the two there is a large cultural differences. The impact of c ulture on idiom is multifaceted, non-English-Chinese translation of idioms is not. While the translation of idioms, curiously those rich in cultural information, Idioms, and there is no fixed drill in the end that the method should be adopted according to the context of flexible options.In addition, the process of translation the translator must not only consider the language of conversion, but also to enhance cultural awareness, from the standpoint of cross-cultural communication, using an appropriate mode of translation, try to eliminate the cross-cultural communication caused by cultural differences communication barriers, to achieve an accurate description of the purpose of a foreign culture. References 1 Chen Ding-an. English rhetoric and Translation M. Hong Kong Commercial Press, 1996. 2 Ping-hong, Zhang Guoyang. English Idioms and Anglo-American culture, M.Beijing Foreign Language nurture and Research Press, 1999. 3 Hu Wenzhong. Introduction to Intercultural Communicatio n M. Beijing Foreign Language training and Research Press, 1999. 4 Fang dream. Translation New Theory and Practice M. Qingdao Qingdao Publishing House, 1999. 5 FENG Qing-hua. practical(a) Translation (update) M. Shanghai Shanghai Foreign Language Education Press, 2002. 6 insolate Hui-jun, ZHENG Qing-Zhu. Translation studies in the cultural shift J. Chinese translation, 2000, (05). Reposted elsewhere in the Research Papers Download http//www. hi138. com.

No comments:

Post a Comment